U pretprodaji – putem Indiegogo kampanje – prevod četrdeset, za života neobjavljenih “epifanija” Džejmsa Džojsa.
Voki Erceg pisac, prevodilac, esejista, izvođač i filmski reditelj.
Epiphanies by James Joyce
”But nothing the copy said could convince her and so it didn’t take long until a few insidious Copy Writers ambushed her
Robert JohnsonThemeNectar
Expertly crafted serums for all skin types
Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts.
V. E. pisac i esejist; trenutno obavlja poslednje [tehničke] pripreme za objavljivanje pesničke svite Kamerna muzika, novelete Mrtvi [1] i Epifanija [2] Džejmsa Džojsa – svojevrsna nužnost iskustva pred prevod Ulisa. Prevodi T. S. Eliota, Flobera i Bodlera i, sa srpskog na engleski poeziju Vaska Pope. Svako prevodilačko jutro, jedna spisateljska noć; svako spisateljsko jutro, prevodilačka noć. U međuvremenu, amaterski, komponuje muziku za Pomes Penyeach Džejmsa Džojsa.
[1]
Objaviti te prevode značilo bi izvršiti jedno doslovno prevodilačko samoubistvo; osim toga Po je u tolikoj meri, mada je nemoguće iscrpeti jedan prevod, prevođen, i to prevođen na toliko načina, da bi se, pod uslovom da se bilo ko od nas odluči da prevodi Poa, moglo govoriti, pod a) apsolutnoj sigurnosti, i, što bi bio moj slučaj, bezobrazluku.
[2]
Prevođenje, koje je i jeste i nije “schwerpunkt” moje svakodnevice, za mene lično, kontrastira i balansira moju — ličnu — produkciju i manufakturu. Dakle:









